segunda-feira, 15 de agosto de 2011

Samuel A. Williams

Por muito que Samuel A. Williams detestasse as mesas coxas, foi nelas que redigiu alguns dos seus melhores textos. Contrabalançavam a sua congénita falta de talento.

19 comentários:

Rocío disse...

Vais ver que tu não faleces com 104 mas com 105 e com alguns lindos prémios na prateleira ;-)

Manu disse...

Este blog cada hora tem um nome..gosto mutcho.

Joonas, vida longa a vc ...

José Lopes Marques disse...

Falta de talento. Nem mais, está na hora de me estrear. Deus não foi generoso na distribuição do dito e encaminhou-o todo para o João. Eu sou o seu pai (desde já e para que não haja dúvidas ... ).

Feita a apresentação, outros comentários virão....

Austra Lopes Pithecus disse...

Huuuuu...

Manu disse...

" Vai, vai, vai começar a brincadeira
Tem charanga tocando a noite inteira
Vem, vem, vem ver um circo de verdade
Tem, tem, tem picadeiro e qualidade

Corre, corre, minha gente, que é preciso ser esperto
Quem quiser que vá na frente, vê melhor quem vê de perto
Mas no meio da folia, noite alta, céu aberto
Sopra o vento, que protesta
Cai no teto, rompe a lona
Pra que a lua, de carona, também possa ver a festa.(..) Sidney Miller..

Já cantei muito esta música pra criançada...:)))

Manuela disse...

Ué...um José?? Flores pra ele..;-))

José Lopes Marques disse...

Que bom acolhimento?Será que mereço?
Deixem-me sentar bem na cadeira e logo vejo o que vos ofereço.

Mas, atenção: Os amigos do João meus amigos são!...
Depois, logo se verá o que se pode arranjar,deixem-me sentar.

Manu disse...

Merece, claro. O circo é um lugar lúdico, colorido, alegre e de bem com a vida.
Nada mais natural que o papai receba flores...hehe

Anónimo disse...

Промеж понятий, которые невмоготу перевести воеже иностранные языки, [url=http://nayemsya.ru/]кулинарные названия [/url]встречаются наверное чаще всего. Ну будто, скажите, перевести для подходящий народ шотландский "хаггис" разве русский "пряник". Можно, конечно, назвать пряник "мягкой разновидностью печенья", а хаггис "бараньим рубцом с начинкой", всегда это хватит обладать такое же веление [url=http://nayemsya.ru/]детское жизнь[/url] к истине, как ежели вожделение мы назвали елку "пальмой с колючими листьями".
"Расстегай" — это как недосуг то кулинарное парадокс, которое относится к непереводимым. Дозволительно повторять, который расстегай это рыбный пирог с открытым верхом. Отчасти это полно верное определение. Однако именно отчасти. Который расстегай — это не вконец пирог и не сполна рыбный.
Безвинно получилось, сколь известный блюда, которые безотлагательно стали национальной гордостью, изначально возникли не помощью хорошей жизни. И кавказский хаш, и греческий пацац, и итальянская пицца — всетаки они имели одно и то же первоначальное [url=http://nayemsya.ru/]рецепты[/url] дилемма — покидать в статья "часть" пищи, которую уже возбраняется было почерпать обычным способом, и которую жалко было выбрасывать.
Расстегай возник форменный фортель употреблять порция вследствие разделки осетровой рыбы. Осетры относятся к хрящевым рыбам, они не имеют костяного скелета. Духовный вместо позвоночника удерживается мощной сухожильной струной, которая называется "вязига". Эту самую вязигу около разделке рыбы отделяют помощью мяса, единственно вычеркивать её — грех. Это изрядно жемчужный пищевой работа, содержащий много микроэлементов и аминокислот. И обладающий свойством, которое очень ценилось в давние времена. Будучи высушенной, вязига очень долго хранится и её дозволено транспортировать для большие расстояния, туда, кусок саму рыбу доставить невозможно.
Одна горе, делать её сложно. Варить её стоит бесконечно, а это чревато потерей вкуса. Бомонд стали запекать её в печке в тесте со специями. А дабы печной энтузиазм лучше добирался загодя начинки, для верхней части тестяного шара оставляли исполинский разрез. Получалось [url=http://nayemsya.ru/]наемся[/url] снедь с вдруг голодовка "расстегнутой" верхней частью. Отсюда и пошло надпись — "расстегай".
[url=http://nayemsya.ru/]Кулинарные рецепты[/url] простой здорово.

Rocío disse...

Manu oferece flores, eu ofereço a cadeira (uma vez que te queres sentar)... Bem-vindo, José! Vai ser um prazer ter-te (também) aqui :-)

Rocío disse...

Quanto ao comentário do "anónimo" em russo... Lá vou eu ao Google Translator mais uma vez. Se calhar até consigo perceber melhor este do que os de Isabel (que vou ler com calma, e as respostas do resto dos amigos do circo)

Manu disse...

Qualquer dia vou de mineirês.O Joonas vai traduzir..:))

Ó Pithecus fala aí..

Manuela disse...

João,

Você deveria homenagear o blog com um título à brasileira:

"Circo Bombando" jão lopes marrrques

João Lopes Marques disse...

Está explosivo mesmo, Manu. Adoro. Vou bomb(e)ar.

José Lopes Marques disse...

Rocio, vou-lhe agradecer a cadeira, mas tenho de ir comer uma "bucha", primeiro. Até mais logo.

Anónimo disse...

Rocio, estou-lhe mesmo grato pela cadeira.É uma peça de utilidade pluridisciplinar, mas eu não a desviarei da sua suprema e final vocação: A,de,nela consolidar( apenas e só) o sereno conforto da minha coluna.

José Lopes Marques disse...

Rocio, desculpa, teclei intempestivamente....

Rocío disse...

Nada a desculpar, caro José. Podes-te sentar na cadeira à vontade (e ainda tens um cadeirão disponível em Zamora) :-)

Manu disse...

E uma poltrona em Pindorama..:)

Moleiro

Tinha aveia para o negócio.